选择北航对我来说算是一个比较低的目标,因为我的本科学校本来就是全国重点的外语院校,本科也是翻译专业。只不过我也知道自己考对外经贸和北外肯定成炮灰,广外离我家很近,但是又太远,加上北航的钱教授给我们班上课的时候大力推荐了下北航,有个考上北外的学长也说如果不去当炮灰,那么去北航跟钱教授也是个不错的选择。之前我们学院有个学姐也是考的北航,她对北航十分认同,令我更加心动。学姐还说,对于我们学校的人来说,北航难度不大,只要正常发挥,肯定可以考上的。因为在我看来,除了北京超级一流的学校,一般学校都是对自己的学校吐槽得多。其实我本科的高翻是非常不错的,与企业结合得非常好,加上高翻院长非常牛,所以资源很多,只不过学校比较低调而已。当然,钱教授也很牛!虽然我不确定能不能有幸让她做我的导师。
先说一点,我认为,懂得搜索资源和利用资源也是一种能力,有些同学在群里问的问题其实自己在网上随便搜一搜就找到了,有很多资料也是可以在网上找到的。对于翻译来说,学会搜索资料十分重要,想要考MTI的学生更要培养自己这方面的能力。
翻译硕士英语:
这一科我才考了70多分,基础不太好,哈哈哈。大家一定不要学我。
1、单选,我觉得很简单,就跟四级一样。北航MTI除了第一年考得特别难,其余的都是专四难度。估计第一年没把握好,结果很多人都很低分的缘故就降低难度了。多买练习题来做吧,往年的真题我发现是六级的练习题。有些题目出得很难,一不小心就会上当。做题时要猜测出题人到底想考你什么知识点。
2、往年的难度是专八左右吧,今年的据说是GRE的难度,超难。表示都是能大概知道讲的什么,但是一看问题就不知道该选哪个了。有几个问题我都没看懂好吗。所以大家一定要好好积累单词。最根本的方法就是多看英文文章。
3、作文的话我一篇都没有写过,因为本科是英语,已经写得吐血了。但是我习惯考试前背一些范文。往年都是考跟翻译有关的,大纲改了以后就变了,大家注意。
翻译基础:
本科就是翻译的,也过了二笔了,所以没怎么练,考了120多分吧,感觉应该还可以更高点。我觉得翻译需要手感,一定不能在最后一两个月就不练了,我就是那样,所以考试的时候没啥感觉。特别是复试的时候,很久没练翻译了,分数低得很。我用的是人事部翻译资格证书的三笔和二笔的教材和练习。后期我还买了跨考教育的翻译基础真题,挺好的。
好好钻研每一篇练习,掌握里面的短语和句型。有一个挺好的方法就是看着译文想一下应该怎么翻译,对比下原文是怎么措词的。另外,如果能够总结一下某一句型有多少种表达方式,应该会很好。最好能够把自己翻译的文章放几天,然后再回头看看还没有需要修改的地方。
基础较差的同学应该先看看一些翻译技巧的书,例如彭萍的实用英汉对比与翻译,看看中英文有哪些差异。本科的时候老师就要求我们每人看一本类似的书,感觉对翻译很有启发。中文不太好的同学,也就是翻译腔较为严重的,可以看看思果的翻译研究和余光中的余光中谈翻译。
政治:
政治考了70多分,是我感觉最没有性价比的了。每天花在政治的时间足足有三个小时以上,可是最后分数还是不太理想。选择题今年很简单,我觉得要把大纲解析看熟,最好能看个三四遍,还有风中劲草等。关键是,做题的时候一定要看清楚题目,想想出题者的思维!有那么一两道题特别难,我就上当了。大题的话前期根本就不需要花太多时间,后面一个月买市面上热门的预测题狂背就行。
百科:
百科考了98,还不错了。很多人考完担心百科不过,因为往年分数线很高,今年大家的分数都很低。其实不用太担心,大家分都低意味着分数线也会低。
1、名词解释推荐育才那本超厚的绿色封皮的翻硕百科知识,它涵盖了历年来的所有学校的百科名词解释,虽然我发现内容都是从网上百度摘抄过来的,但是在复习之初看一遍还是很有效果的。淘宝有卖。
2、去考研论坛和考研网搜帖子,然后把往届学长学姐发的资料都下载下来,按照历史、地理、政治等类别分类,每个类别一个文档。有的资料已经总结好了,但是特别长,过于详细,可以让同学或者男女朋友帮忙整理,取其精华。其实就是一个不断粘贴复制的过程。特别注意的是,有些名词过于奇怪,分明就不会考的,就不用整理了。免得浪费时间。名词解释不需要背,随意地看那么两三遍就差不多了。
3、关于古文观止,那些篇幅特别长,不是讲人生大道理的文章无需关注,除非某段话特别有名。值得注意的是,如果是对着译文进行白话文翻译,有可能考试的时候你还是写不出。应该要尝试脱离书本提供的译文自己看着原文进行翻译。
4、作文的话考前看一下高中作文素炒,找点感觉就差不多了,不需要过分担心,据说没有几个人是真的练习过作文的。当然,保险起见,当然练得越多越好了。
不知道明年大纲是否还会变,总之提醒大家,一定要认真研究大纲,每一个的含义都不要放过。
复试:
不得不说,复试真是很水啊。幸运的是我面试的那一组老师都很和蔼,面试过程都是微笑的,所以我就不太紧张了。听说另一组十分恐怖,主要是老师气场。先自我介绍,就是把自己的特点说一说。然后老师让你翻到某一页,视译。就是先读一遍,然后视译。今年的是ZF工作报告,英译汉。老师问了一个问题,关于我的一次翻译志愿者经历,问我结合这次经历,认为翻译应该具备哪些素质。面试时要做到“天人合一”,不要去想自己的缺点,而且想象自己十分优秀,秒杀一切人的赶脚。这个自己体会吧,呵呵。
第二天出成绩,上午的笔试考得很差,在所有复试的人里面排在中下吧,面试分数挺高,排在第三左右吧,加上初试成绩,总成绩在前十,也算满意了。
考北航认识了几个很好的伙伴。有一个很厉害的学姐,考完复试后去她家,发现她的书柜全是有关翻译的书,让我等学渣十分惭愧。所以跟大家说一句,学翻译如果想要学好,一定不能造假,基础一定要打牢,不然以后就算拿到学历出到社会只会给社会带来坏影响。
非常抱歉!本站不支持旧版本IE浏览器~~建议使用IE10/IE11/Chrome/Firefox/Safari等高级浏览器浏览。