2023年“中译杯”大学生英语能力大赛丨竞赛参考书目

一、《非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通》

点击图片可跳转查看详情

自2004年初版上市以来畅销不断,重印近30次,豆瓣评分高居8.6,位列热门翻译理论图书TOP10,获得了翻译专业各类群体的认可。

 

作者介绍:

李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长,在口笔译实践方面均有丰富经验,是联合国兼职译员。主要著作有《非文学翻译理论与实践》《北外高翻笔译课》《如何撰写翻译实践报告》《联合国文件翻译教程》等。

 

内容介绍:

本书将翻译标准概括为“准确、通顺、好用”(“信达切”),进而把全书内容划分为理解、表达、变通三个板块——通过全面深入的理解实现“信”;通过遵循英文写作规范实现“达”;通过变通取舍实现“切”。
本书抓住非文学类翻译痛点,结构明晰,用例丰富,详述如何利用传统及新兴工具辅助翻译,提出以简明英语等英文写作的基本原则指导汉英翻译实践,读者可按需索技,实用性强。

 

二、《译艺心语:文学翻译论说与实践》

点击图片可跳转查看详情

打破“文学翻译”瓶颈,专业进阶笔译能力,融合多种体裁传递文学艺术魅力。

 

作者介绍:

张保红,任教于广东外语外贸大学高级翻译学院,二级教授、博士、博士生导师。中国英汉语比较研究会理事,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会常务理事,中国英汉语比较研究会诗歌研究专业委员会常务理事,广东省本科高校外语专业委员会副主任委员,广东省本科高校翻译专业分委员会主任委员。

 

内容简介:

  1. 多体裁文学翻译进阶指导书,实践与鉴赏能力同步提升:本书从审美、文本、节奏等多个层面思考,列举了中英文诗歌、散文篇目,指导翻译的同时也解析了原文本的文学性。
  2. 思考与实践并重,研、教、学三维解析:本书分“思考与探索”“教学与教法”以及“自译与自评”三大板块,阐述并演绎了如何研究文学翻译、如何理解与学习文学翻译、如何实践与提高文学翻译质量的方法与策略。
  3. 首创融合艺术视角,强调文学翻译的艺术性:本书认为中国文化走出去不只是双语语言文字转换的艺术走出去,还是融合于语言文字媒介之中的中国绘画、音乐、电影等非语言艺术的走出去。中国文化的传播与交流是多维艺术协调共进或交融、立体综合的传播与交流。
赛氪APP全新升级 反馈 下载
关注 微信公众号 关注赛氪订阅号 微信服务号 关注赛氪服务号
购物车
顶部
温馨提示

非常抱歉!本站不支持旧版本IE浏览器~~建议使用IE10/IE11/Chrome/Firefox/Safari等高级浏览器浏览。

温馨提示
温馨提示
帮助与反馈

热门问题