本期词语和表述选自中央农办主任,农业农村部党组书记、部长唐仁健《坚定不移走中国特色社会主义乡村振兴道路》的中英译本。
【原文】我国“三农”事业发展取得历史性成就
【译文】Historic achievements in developing the cause of agriculture, rural areas, and rural residents
【解析】“三农”,指农业、农村和农民。
【原文】2021年,我国农业科技进步贡献率突破60%,农作物耕种收综合机械化率超过72%,主要农作物良种基本实现全覆盖,完成9亿亩高标准农田建设任务,质量兴农、绿色兴农成为现代农业主旋律。
【译文】In 2021, the contribution rate of scientific and technological progress to growth of the agricultural sector exceeded 60%, and the rate of mechanization of crop planting and harvesting was above 72%, covering all the main crop varieties, and helping develop 60 million hectares of prime farmland. Vitalizing agriculture by raising quality and promoting green development have become key themes of modern agriculture.【原文】扎实有序推进乡村振兴重点工作。聚焦产业促进乡村发展,乡村在食物供给、生态涵养、文化传承等方面有着得天独厚的特色资源和不可替代的功能价值。
【原文】扎实稳妥推进乡村建设。以普惠性、基础性、兜底性民生建设为重点,持续整治提升农村人居环境,加强农村道路、供水、用电、网络、住房安全等重点领域基础设施建设,保障基本功能,解决突出问题,逐步使农村基本具备现代生活条件。
【译文】We will pursue solid and steady progress in rural development. We should focus on improvements to people’s wellbeing that are inclusive, fundamental, and meet basic needs, rectify and improve the living environment in rural areas, and boost infrastructure construction in the key areas of roads, water, electricity, the Internet, and housing. We must also guarantee basic functions and solve outstanding problems to provide modern living conditions in rural areas.
【原文】突出实效改进乡村治理。抓好农村基层组织建设,强化县级党委抓乡促村职责,发挥好驻村第一书记和工作队作用,推行网格化管理、数字化赋能、精细化服务。
【译文】We will seek substantive results in the improvement of rural governance. We must do a good job of developing rural community-level organizations, strengthen the responsibility of county-level Party committees for improving townships and villages, and utilize the roles of first secretaries and work teams stationed in villages. We must also implement grid-based management, digitalization, and refined services in rural areas.
它,
不仅仅是一个码