蒋宝春
2024年荣获中国翻译协会“资深翻译家”称号
首批全国翻译专业学位研究生教育兼职教师
上海世博会和北京冬奥会技术文档审定稿专家
中国科学院、国家测绘局和国家减灾中心等机构翻译项目审定稿专家
《中国航天史》《中国北斗:大国重器》《全球变化科学卫星》等独立译著
中译君:蒋老师您好,恭喜您获评为“资深翻译家”,您从事翻译工作已有35年了,您能简单介绍一下您在翻译行业的职业经历吗?
蒋宝春:谢谢。我于2004年7月加入了中国对外翻译出版有限公司,当时已有15年的翻译工作经验。到了中译公司,我主要负责中英互译工作,经过七年多的努力,我在2011年10月被评为副译审,又于2016年12月晋升为资深翻译,2020年4月退休。退休之后,我也没有离开过翻译行业,继续专注于翻译实务及翻译人才培养工作,直至现在。
中译君:这么多年的职业经历,您在翻译工作中主要都涉及了哪些领域和项目?有哪些代表性的译作?
蒋宝春:在我的职业生涯中,所涉猎的专业领域范围较为广泛,涵盖信息科技、工程制造、交通运输、航空航天等行业,文件类型包括学术专著、专利文件、科技情报、研究报告等。迄今为止,经我翻译、审定的字数累计超过3000万字。目前,我正在负责两个图书外译项目:长篇报告文学《高铁正在改变中国》和科技专著《内生安全赋能网络弹性工程》。
中译君:您在翻译领域做出了很多贡献,也取得了不少成就,请您分享一下支撑您成功的关键因素是什么?
蒋宝春:在翻译这条道路上,我所取得的这点成绩与广泛涉猎的专业领域密不可分,它们涵盖了科技、工程乃至人文社科的诸多分支,每个领域都有极高的专业要求。这种跨领域翻译能力,得益于我的理工科教育背景和人文社科知识的积累。我坚信,坚实的专业知识底蕴是提供优质翻译服务的基石。
中译君:听闻您十分注重翻译人才培养,在这方面您都做了哪些工作?
蒋宝春:我本人特别看中翻译人才的培养,在多所高校担任翻译专业硕士研究生校外导师,主编了CATTI二级笔译教材,并多次受邀在各类翻译研修课程和CATTI考前辅导班中担任主讲老师。我非常重视融会贯通的教学原则,力求把自己学到的、想到的、悟到的东西,都尽量用简单易懂的方式传授给学生。不仅要教学生翻译技巧,还要启发他们独立思考,培养他们领悟翻译本质的能力。最让我感到骄傲的一点是,经过我培养的学生,有不少人通过了CATTI考试或其他资格等级考试。如今,已有部分学生在各自领域崭露头角,这让我倍感欣慰,也是我职业生涯中最宝贵的收获之一。
中译君:根据您的经验,您认为当前翻译行业面临哪些主要问题和挑战?对此有何建议?
蒋宝春:我认为当前翻译行业所面临的核心问题主要有以下几个方面:
中译君:即使在退休后,您依然奋战在翻译工作的前线,保持着高水平的产出。这背后的动力是什么?
蒋宝春:其实就是对翻译这行发自内心的热爱,让我退了休也闲不下来。现在,我每年还能保持大约80万字的翻译量,也算为我们国家翻译事业的发展添砖加瓦。将来,我打算继续铆足了劲儿做翻译,同时,踏踏实实地做好翻译培训工作,多培养一些接班人,帮忙更多年轻人在这条路上走得更稳、更远。
中译君:非常感谢蒋老师的精彩分享,希望看到您更多的翻译作品面世,培养出更多的翻译人才!
接下来,
学翻译·来中译
座机:010-53223712
手机:13051715096
编辑:Sophia
审核:琳达
终审:碧英