2022年4月25日,习近平总书记在中国人民大学考察时发表重要讲话,强调要加快构建中国自主的哲学社会科学话语知识体系。为进一步落实习总书记的讲话精神,立足中国实际、发展中国理论、传播中国思想,同时庆祝每年一度的国际翻译日(International Translation Day)(9月30日),提升和检验翻译专业教学质量,“译学家·首届'中国思想'话语汉英翻译大赛”于2022年9月—11月举办。
大赛由上海外国语大学主办,上海外国语大学高级翻译学院、上海外语音像出版社承办,科大讯飞股份有限公司协办。同时大赛还得到了Journal of Translation Studies、《中国翻译》《上海翻译》《外语与翻译》《外语教学理论与实践》《外语电化教学》等多方学术支持。大赛共吸引来自全国1000余所高校近2万名学生报名参赛。最终,大赛收到了2000余份有效答卷。
经过软件智能比对筛查过滤、反复的人工评阅及专家评审,本次大赛共产生一等奖2名,二等奖20名,三等奖39名,优秀奖73名。中山大学李全鸿同学表现优异,荣获一等奖。让我们借助本次专访,了解一等奖得主的获奖心路历程!
中山大学 李全鸿
获奖专访
01-Q:你报名“译学家”大赛的初衷是什么呢?
我开始学习翻译的这几年来,只在写作比赛取得过不错名次,一直渴望在权威的翻译比赛中证明自己,这次比赛是一个很好的契机。
02-Q:报名后,你是如何协调日常学习与比赛的?
说实话,这次比赛在我看来就是对翻译基本功和平时积累的考察,因为是线上限时完成,临时准备比赛很难取得成效,所以我只是坚持往常的学习习惯,保持正常量的翻译练习和积累。
03-Q:你认为“译学家”大赛和其他翻译类大赛有什么不同之处?
“译学家”大赛具有相当的权威性却没收取参赛选手任何费用,这种非功利性活动就说明举办方是有意在降低参赛门槛,想挑选出真正的具有翻译力、思辨力的“译学家”。或许“译学家”和译者的区别就在于,前者是有心人,对翻译有自己的看法和见解,而后者只是在完成一项任务。
这次大赛是线上限时比赛,公平公正,禁止使用字典和机器翻译,充分考验参赛选手的个人实力。这区别于传统的长时翻译比赛,但更见译者的真功夫。平时的细心和努力就像跋涉雪山迈出的一个个步子,在时间滴答滴答的流逝中留下清晰的痕迹。
此外,这次大赛在机器翻译占领山头的当下也具有重大意义,引人思考。显然,人类无法在速度和效率上胜过机器,同样的时间内,机器可以完成的翻译字数远远超过人类。但这次比赛比的不是谁能翻得更快,而是谁能在相同时间内翻得更好。进行翻译时,机器像是无限重复着百米冲刺,而人类像是参加一场马拉松,是缓是急,各有策略。让翻译这项事业闪闪发光的,不正是译者在翻译过程的困顿与思考吗?
如果非要把我们和机器区分开的话,我们的一个特点是,我们可以停下,这在短期内大概率不会是优点,可人类社会不会一直追求效率,等大家纷纷停下来赏景时,我认为翻译仍然会是独树一帜的美景。
04-Q:在众多比赛选手中,你认为哪些重要因素促使你脱颖而出,获得大赛一等奖?
参赛选手中一定有在翻译学习上和我进程相当的朋友,无论是在理论学习还是日常积累与实践。但我很幸运地与一家翻译公司建立了长期合作关系,为许多知名品牌提供商业翻译,并且能及时得到资深译者的反馈。我在长期的实战中得到滋养,突破了从“学”到“用”的瓶颈,不断地换位思考让我一步步走近翻译本身,虽然它仍遥不可及,但我汲取到了越来越多的光亮。
05-Q:能分享一下你获奖后的感受吗?
第一感觉是惊喜,然后开始理解,我对自己的运气比较自信,所以发生什么事情都可以理解。能得到各位翻译领域专家的认可,让我非常感激,我之后的翻译道路会因此而走得更加坚定。
06-Q:作为参赛者和获奖者,可以分享一些参赛经验或心得吗?
只要是比赛,都有能专门准备的方向,赛前我针对“译学家”大赛的考察方向,阅读了冯友兰先生的《中国哲学简史》,中英对照着看,结果就派上了用场。
再就是,我对这个比赛完全没有获奖预期,所以希望大家无心插柳,埋头赶路,走走停停,每一颗果实都是奖赏,每一条道路都有风景万千。
07-Q:基于此次获奖经历,你未来的规划是什么?
这次获奖让我对自己的汉译英能力有了更多的自信,日后可能会在英译汉方面多下功夫,争取在有生之年翻译出值得品读的作品。
扫码关注我们