gh_55ba4c619749
国际交流学院带你走进英语的殿堂,分享英语等级考试资讯,体验外语实践活动乐趣,感受专属于外语的魅力。
The Silk Road Connecting
The Ancient World Through Trade
丝绸之路:史上第一个“互联网”
一、
What is the Silk Road?
什么是丝绸之路?
The Silk Road was a network of Eurasian trade routes active from the second century BCE until the mid-15th century. Spanning over 6,400 kilometers (4,000 miles), it played a central role in facilitating economic, cultural, political, and religious interactions between the East and West.
丝绸之路是一条活跃于公元前二世纪至十五世纪中叶的欧亚贸易路线网络。它跨越6,400多公里(4,000英里),在促进东西方之间的经济、文化、政治和宗教交流方面发挥了核心作用。
二、
Goods Traded via the Silk Road
丝绸之路上的贸易物品
By the early first century CE, Chinese silk was widely sought-after in Rome, Egypt, and Greece. Other commodities from the East included tea, dyes, perfumes, and porcelain; among Western exports were horses, camels, honey, wine, and gold. Aside from generating substantial wealth for emerging mercantile classes, the proliferation of goods such as paper and gunpowder greatly altered the trajectory of various realms, if not world history.
到公元一世纪初,中国丝绸在罗马、埃及和希腊广受欢迎。来自东方的其他商品有茶叶、染料、香水和瓷器;西方出口的商品包括马匹、骆驼、蜂蜜、葡萄酒和黄金。除了为新兴的商业阶级创造大量财富外,纸张和火药等商品的扩散极大地改变了各个领域的轨迹,甚至改变了世界历史。
Chinese silk was sold to Central Asia, Iran, Arabia, and the Roman Empire (Europe) along the Silk Road.
中国丝绸沿着丝绸之路销往中亚、伊朗、阿拉伯和罗马帝国(欧洲)。
Woolen products from Central Asia and the eastern Mediterranean were sold to China.
中亚和地中海东部的羊毛制品销往中国。
The popularity of porcelain even surpassed that of silk in the latter times of Silk Road trade.
在丝绸之路贸易的后期,瓷器的普及甚至超过了丝绸。
The Arabs dominated the spices and perfumes trade. They traded spices to China and Europe.
阿拉伯人主导了香料和香水贸易。他们把香料运往中国和欧洲进行贸易。
The Silk Road's major routes, and the merchandise that was available at each stop.
丝绸之路的主要路线,以及每一站的商品。
三、
Routes of the Silk Road
丝绸之路路线
In 119 BC, the Silk Road started from Chang'an (now called Xi'an), and ended in Rome.The Silk Road consisted of several routes. The overland, intercontinental Silk Road divided into northern and southern routes bypassing the Taklamakan Desert and Lop Nur. Maritime Silk Road or Maritime Silk Route connects China to Southeast Asia, Indonesian archipelago, Indian subcontinent, Arabian peninsula, all the way to Egypt and finally Europe.
公元前119年,丝绸之路始于中国古都长安(现称西安),最后到达罗马。丝绸之路由几条路线组成。陆上洲际丝绸之路分为南北两条路线,绕过塔克拉玛干沙漠和罗布泊。海上丝绸之路连接中国与东南亚、印尼群岛、印度次大陆、阿拉伯半岛,一直到埃及,最后到达欧洲。
Main Routes of the Silk Road
丝绸之路的主要路线
四、
Historical significance
of the Silk Road
丝绸之路的历史意义
The Silk Road holds immense historical significance as it facilitated the exchange of goods, ideas, and cultures between the East and the West. The Silk Road not only facilitated the trade of valuable commodities such as silk, spices, and precious metals, but it also served as a conduit for the transmission of religious and philosophical ideas. Buddhism, for example, spread from India to China along the Silk Road, transforming the spiritual landscape of East Asia. Additionally, the Silk Road served as a platform for the exchange of artistic and architectural influences, resulting in the fusion of different artistic styles and the creation of unique cultural expressions.
丝绸之路有巨大的历史意义,它促进了东西方之间的商品、思想和文化交流。丝绸之路不仅促进了丝绸、香料和贵金属等贵重商品的贸易,也是宗教和哲学思想的传播渠道。例如,佛教沿着丝绸之路从印度传播到中国,改变了东亚的精神景观。此外,丝绸之路也成为了艺术、建筑领域交流的平台,融合了不同的艺术风格,创造了独特的文化表达方式。
The Silk Road played a crucial role in the dissemination of culinary traditions, with new ingredients and cooking techniques being introduced and adopted along the route. The fusion of Eastern and Western culinary practices gave rise to a diverse and vibrant gastronomic landscape that continues to influence cuisines around the world. The historical significance of the Silk Road lies not only in its economic impact but also in its role as a catalyst for cultural exchange and the spread of knowledge.
丝绸之路在传播烹饪传统方面发挥了重要的作用,沿途引入并采用了新的食材和烹饪技术。东西方烹饪实践的融合造就了一个多样化、充满活力的美食景观,并继续影响着世界各地的美食。丝绸之路的历史意义不仅在于其经济影响,还促进了文化交流和知识的传播。
五、
New Silk Road----
Silk Road Economic Belt
新丝绸之路——丝绸之路经济带
In the 21st century, the name "New Silk Road" is used to describe several large infrastructure projects along many of the historic trade routes; among the best known include the Eurasian Land Bridge and the Chinese Belt and Road Initiative (BRI).
在21世纪,“新丝路”这个名字被用来描述许多历史贸易路线上的几个大型基础设施项目。其中最著名的包括欧亚大陆桥和中国“一带一路”倡议倡议。
The Belt and Road Initiative refers to the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road proposed by Chinese President Xi Jinping in 2013. The initiative aims at promoting policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration and people-to-people bond in the international community.The concept of the Belt and Road Initiative is inspired by the ancient Silk Road that witnessed hundreds of years of booming trade and cultural exchange on the Eurasian continent.
“一带一路”倡议是指2013年中国国家主席习近平提出的“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。该倡议旨在促进国际社会的政策协调、设施联通、贸易畅通、资金融通和民心相通。“一带一路”倡议的理念灵感来自古老的丝绸之路,这条路见证了欧亚大陆数百年来蓬勃发展的贸易和文化交流。
六、
Spirit of the Silk Road “丝路精神”
President Xi Jinping delivers a keynote speech titled "Keep Abreast of the Trend of the Times to Shape a Bright Future" at the opening ceremony of the Belt and Road Forum (BRF) for International Cooperation in Beijing, capital of China, May 14, 2017.
国家主席习近平于2017年5月14日出席“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式,并发表题为《携手推进“一带一路”建设》的主旨演讲。
Over 2,000 years ago, our ancestors, trekking across vast steppes and deserts, opened the transcontinental passage connecting Asia, Europe and Africa, known today as the Silk Road. Our ancestors, navigating rough seas, created sea routes linking the East with the West, namely, the maritime Silk Road.
2000多年前,我们的先辈筚路蓝缕,穿越草原沙漠,开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路;我们的先辈扬帆远航,穿越惊涛骇浪,闯荡出连接东西方的海上丝绸之路。
Spanning thousands of miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.Such an understanding also informs one of the fundamental principles for international interaction today.
古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。这一精神,也是现代国际社会交往的最基本原则之一。
These pioneers won their place in history not as conquerors with warships, guns or swords. Rather, they are remembered as friendly emissaries leading camel caravans and sailing treasure-loaded ships.
这些开拓事业之所以名垂青史,是因为使用的不是战马和长矛,而是驼队和善意;依靠的不是坚船和利炮,而是宝船和友谊。
七、
College Students should
Learn from the Spirit of the Silk Road
大学生应当传承“丝路精神”
Cultivating the patriotism of college students with the spirit of the Silk Road
以丝路精神培育大学生的家国情怀
Expanding the Global Perspective of College Students with the Silk Road Spirit
以丝路精神拓展大学生的全球视野
Motivating College Students to Innovate Independently with the Silk Road Spirit
以丝路精神激励大学生自主创新
Advocating for mutual learning and mutual learning among college students with the spirit of the Silk Road
以丝路精神倡导大学生互学互鉴
Guiding College Students to Cooperate and Win Win with the Silk Road Spirit
以丝路精神引导大学生合作共赢
(文中部分图文素材来自哔哩哔哩、百度、维基百科等网络资源,仅供教学使用,如有不妥联系侵删。)
END
编辑 | 周语希
图文 |王慧
审核 | 诸葛霄
扫码关注我们
更多精彩 锁定国际交流学院
微信扫一扫
关注该公众号